—— 我们的优势 ——
高质量,高产出
每年完成的高质量专利文献的翻译量超过3000万字,科技文献的翻译量超过2000万字
文化本地化,行业内容专业化
聘请兼职行业专家及外籍英语母语者对译文进行把关,保证译文质量
优秀的专职译员团队
30%以上硕士学历,所有译员均具有3年以上翻译工作经验
译后排版
可处理各种格式的文件,对译文进行完美排版,实现译文从内容到格式的流程化服务
多语种覆盖
在科技文档翻译领域,支持汉英、法、日、韩、俄、德、西、葡、阿等多种语言
西安语驰翻译团队致力于专利文献和科技文档的翻译服务,在大量的翻译实践中,西安语驰翻译团队形成了自己独特的翻译工作流程,该工作流程强调团队的高效配合,注重对整个项目执行过程的跟踪与管理,从而严格保证项目质量和进度,适用于对专业性、准确性和一致性有高要求的专业性文档的翻译工作。工作流程分为项目准备、项目执行与自检、质量评价三个阶段。
项目准备阶段
由项目经理对接客户,确认项目的具体要求。再由项目经理基于客户具体要求对项目进行分析,并选择合适的译员和审校组成项目团队,必要时可同时安排相关背景的行业专家和外籍英语母语者加入项目团队。项目经理为项目团队分配任务,确定过程管理要求。责任译员或项目经理对项目文档进行预处理,提取出项目术语库。
项目执行与质检阶段
该阶段注重项目动态跟踪管理与内部质量追溯。针对项目执行过程中发生的客户要求变化、术语库、翻译记忆库调整、问题反馈等动态变化,项目经理第一时间发布动态信息,责任译员及时做出反馈并进行确认,有效促进项目团队的沟通交流。同时,每个项目团队成员均需上传过程文档,为后续内部评分及质检提供依据。项目质检完成后会同步完成内部评分,根据项目评分及时完成内部问题闭环。
质量评价阶段
译审工作完成后,项目经理交付客户验收。客户如需修改,译员修改后重新签发交付,直至客户验收通过。项目验收后,客户和项目经理对项目进行量化评价。对于质量评价低的项目,由质量经理主持启动质量回溯工作,团队成员回顾反思质量问题,制定整改措施。收到客户返稿后,再次组织相关项目人员对返稿进行分析和总结。
我们深知高品质的翻译不仅需要资深且优秀的翻译团队,更需要严格的质量管控体系。西安语驰制定和实施了完善的质量管控体系,从多个角度管控翻译质量。
严格的译员选拔
项目团队的专业性是项目质量的重要保障之一。西安语驰严把招聘关,每一位译员均有3年以上翻译工作经验,并且擅长至少两个领域的翻译。分配任务时,项目经理会根据项目特点,安排有相关经验或相关背景的译员和审校组成译审团队,必要时进行针对性的培训,保证团队能力达到项目要求。
严谨的标准和规范
西安语驰经过诸多实践和积累,编写了《语驰翻译工作流程》、《语驰评分细则》、《语驰英文技术文档写作规范》等规范性文件。从行文规范、术语定义、可读性、质量量化等方面严格规范译员的翻译工作。有些客户有自己的文档标准和规范,在翻译过程中也必须得到遵守。标准和规范是保证翻译质量的基础,西安语驰译审人员均熟练掌握以上规范文件。
有效的过程控制
在项目执行过程中,西安语驰要求各环节严格执行工作流程要求,各工作环节严密关注项目动态变化,及时上传过程文档和自检表,供项目经理随时监督。项目签发前质检人员从多个维度进行专门的质量检查,确保交付高质量的译文。
客观的评分流程
西安语驰制定了严谨客观的评分流程,从行文规范、术语规范、理解规范、客户要求等方面对翻译、一审及二审稿件进行多维度评分,从评分可直观看出项目的质量情况。对于评分低的项目,迅速启动新一轮质检,并由质量经理组织相关译员参与内部问题闭环和必要的培训。
全面的质量回溯
出现任何质量问题,无论是客户触发还是项目组内部触发,质量经理都会启动质量回溯流程,确定问题根因、制订改进措施,由项目经理监督实施,确保问题不再重犯,实现质量的持续改进。